您现在的位置: 首页 > 营销资讯营销资讯
《一剪梅》怎么就洗了外国人的脑?
发布时间:2020-06-20作者:青鸾传媒来源:全网营销点击:
声明:本文由青鸾传媒内容合作伙伴 pingwest 授权发布。
已经于 2019 年隐退的甜歌天王、妈妈之友费玉清,最近突然成了年轻人之间的新晋潮流风向标,而且还是西方年轻人。
曾经火遍华语乐坛的一首《一剪梅》,在 35 年后魅力不减,再次洗了西方青少年的脑。在 YouTube 上,《一剪梅》MV 播放量已经突破 1600 万,评论 5 千多条,甚至一度被顶到首页。在海外音乐榜单 Sportify 上,《一剪梅》冲到了新西兰、挪威榜第一名,芬兰、瑞典榜第二名。在 Twitter 和抖音上,最时髦的一群网红都在刷屏“北风飘飘雪花萧萧”。
还有人说,“如果世界毁灭,《一剪梅》应该会在片尾滚字幕的时候播放。”
虽然大部分西方网友都听不懂《一剪梅》到底在唱什么,但这不影响他们和《一剪梅》优美的旋律和歌词里丰富的情绪产生共鸣。
说归说,闹归闹,《一剪梅》谁听谁知道,在各个平台的《一剪梅》视频下,都出现了大量不请自来的西方粉丝,甚至有人为这首歌苦学中文,磕磕巴巴地跟唱。
而在所有《一剪梅》二次创作里,质量最高也最受欢迎的还是来自中国爸妈们的正宗演绎。有不少华裔子女拿《一剪梅》去考验自家爸妈,事实证明这八个字自带 BGM,没有一个中国爸妈能正常念出“雪花飘飘北风萧萧”。《一剪梅》甚至成了两代人之间沟通的新纽带,让从小说英语的二代华人第一次发现“我妈拿中文吊嗓子还挺酷”。
各种厂家也趁热打铁推出《一剪梅》周边,普通 T 恤手机壳印上这句歌词立刻身价倍增,老外买到手里还是乐开了花。
随着“雪花飘飘北风萧萧”的病毒式传播,越来越多的西方网民发现了这两句话的妙处:它发音押韵朗朗上口,却又意境深远经得起推敲,不管在什么场合都能来上一句。《一剪梅》就此成为少有的互联网中文梗,晋升文化模因。
万恶之源“蛋头男”
直接让《一剪梅》走红的,是快手上@蛋哥的一段视频。
视频里穿着黄衣服,头型宛如一粒蛋的蛋哥在大雪中一边旋转一边唱“雪花飘飘北风萧萧”。在兵荒马乱的世界里,蛋哥显得如此从容,冰天雪地中他淡淡的一笑,宛如《一剪梅》最好的精神注脚。
这段视频被 YouTube 博主 Buhj 搬运出去后,立刻引发了西方网友的哲学迷思:
为什么他的头像一粒蛋?
为什么他要在雪里转圈?
他到底在唱什么?
在群众求英文版的热烈呼声下,有懂中文的网友把“雪花飘飘北风萧萧”翻译成“The snow falls and the wind blows(下起了大雪,吹起了大风)”,表达了一种人生达到了谷底,却无能为力的脱力感。
于是,“雪花飘飘北风萧萧”开始成了“人生惨淡”的代名词,不管是又看到了糟心新闻还是被迫加班,都可以来上一句“雪花飘飘北风萧萧”。
是什么洗了外国人的脑?
《一剪梅》的走红和变异,是典型的文化模因(meme)传播现象,在中文互联网上,我们一般叫它“玩梗”。
英国动物学家里查